Já foi anunciada a data de edição da tradução portuguesa do último Harry Potter, cujo título é Harry Potter e os Talismãs da Morte. Aguardava com alguma expectativa pois estava curiosa como iriam traduzir o título que, na minha opinião, é dos mais difíceis de traduzir de sempre. Eu apostava em "relíquias", mas na verdade, gostei muito da opção editorial. Só para se ter uma ideia desta dificuldade, deixo aqui este texto exemplificativo das complicações da palavra "hallow", mesmo para os nativos de língua inglesa.
Hallow is a word usually used as a verb, meaning "to make holy or sacred, to sanctify or consecrate, to venerate". The adjective form hallowed, as used in The Lord's Prayer, means holy, consecrated, sacred, or revered.
In current usage
In modern English usage, the noun hallow appears mostly in compounds in Halloween and Hallowmas. Halloween (or Hallowe'en) is a shortened form of All Hallow Even, meaning "All Hallows' Eve" or "All Saints' Eve". Hallowmas, the day after Halloween, is shortened from Hallows' mass, and is also known as "All Hallows' Day" or "All Saints' Day".
Hallows can refer to saints, the relics (including remains) of the saints, the relics of gods, or shrines in which relics are kept. Since the essence of these saints or gods were often considered present at their shrines and in their relics, hallows came to refer to the saints or gods themselves, rather than just their relics or shrines. Because of these various usage possibilities, the hallowed (sacred) hallows (relics) of a hallowed (holy) hallow (saint) might be stored in a hallowed (consecrated) hallow (shrine).
In J. R. R. Tolkien's tale The Lord of the Rings, the kings and stewards of Gondor were laid to rest in tombs in "the Hallows" of Rath Dínen (the Silent Street) in the city of Minas Tirith as described in The Return of the King.
Harry Potter and the Deathly Hallows is the seventh and final book in J.K. Rowling's Harry Potter series, due for release on July 21, 2007. Rowling has declined to state what "Deathly Hallows" means, saying it "would give away too much of the story". Following the difficulties experienced by the book's translators in adapting to the title to their own language, the Swedish interpreters announced that Rowling had offered the alternate title Harry Potter and the Relics of Death, which in Swedish is rendered as Harry Potter och dödsrelikerna.